One of my assignments in my only class this spring semester is to present on Amos 2. The presentation covered everything from evaluating important textual issues to developing sermon/teaching outlines. It was fascinating to try to get into the mind of the Greek translator as he struggled to translate the Hebrew text accurately and present a version that his readers could understand. The presentation went excellently, and I just want to tip my hat to those who made this long process of research go smoothy.
First, my partner, Matt Christian, was a great cog in the machine that made this process go well. Our conversations about the little things (we spent an hour at least on one word during our first meeting) and the big things (we opened the library every Monday) was extremely valuable.
Second but not really second, My good friend, Jacob Cerone, always provided solid guidance and good recommendations for resources to consult for my research. This project would not have gone nearly as well without him. His friendship continues to be invaluable.
Thirdly, I’d like to provide an abbreviated annotated bibliography on a few works I found most helpful for this project.
If there is any book that I found helpful in getting my mind around what’s going on in the LXX of Amos, it was this one. He provides a detailed discussion on translation theory as well as a detailed overview of the changes the translator made and why he may have made them. This resource is excellent, and I think is helpful even if your research in the LXX is not focussed on the book of Amos.
Dines, Jennifer. “Stylistic Invention and Rhetorical Purpose in the Book of the Twelve.” Et sapienter et eloquenter: Studies on Rhetorical and Stylistic Features of the Septuagint.
I found anything that I read with Jennifer Dines’s name on it was gold. Her discussion here as well as her dissertation on the book of Amos were insightful. In this article, she lists rhetorical features that she finds in the Greek text but not in the Hebrew. She also gives her reasons why she thinks the translator may have added those rhetorical features. This short article was excellent and thought-provoking
Paul, Shalom. Amos: A Commentary on the Book of Amos.
Shalom Paul’s contribution to the Hermeneia Commentary series is a good one. His attention to the details of the Hebrew text (and the Greek!) really helped me think through many of the finer issues of translating, evaluating textual differences, understanding the meaning of words and difficult constructions, and comprehending the passage as a whole. Once again, I recommend this work for any serious study of the book of Amos.
Rudolph, Wilhelm. Joel-Amos-Obadja-Jona. Kommentar zum Alten Testament XIII/2.
This volume is dated, yet I still found his notes on textual issues informative and helpful. The details are amazing, and he helped me form an understanding of what was going on with the differences between the LXX and the Hebrew text.
Lastly, I just want to say that this project was one of most challenging that I’ve ever done. I’ve learned more about God’s Word in Amos than I’ve learned before (and I’m only at the beginning of the book!). I’m looking forward to further discussions on what Amos has to say to us today.